Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 13 648
  • 157
  •   1
Отговори
# 120
  • София
  • Мнения: 62 595
Преди няколко месеца на една от телевизиите даваха китайски  филм със субтитри. На моменти ми ставаше доста смешно като слушах, дори се усетих, че повече гледам, за да слушам, а не толкова да разбирам.

# 121
  • вятър в маслините, вятър над хребета
  • Мнения: 14 990
Като се замисля, много отдавна не съм гледала филм на език, който не разбирам, но при всички случаи бих предпочела да е със субтитри.
Аз пък напоследък гледам много френски филми, основно с английски субтитри, понеже българските преводачи нещо ги пренебрегват. И много англоезични гледам също с английски субтитри- не смятам себе си за толкова напреднала, че да слушам два часа как ми напяват ирландци, или лаят шотландци, и да ги разбирам тотално.
Но някои от тези филми съм пробвала да ги гледам и с чешки дублаж- е, няма такава гадост Tired. Като ми изблее някой от екрана "Добрий ден, пани Уилсънова", и филмът автоматично се трие и търси в оригинал.

# 122
  • В Космоса
  • Мнения: 9 886
Субтитри при всякакви случаи! Дублажът изкривява много и изключено да пресъздаде интонациите, настроенията въобще близо да оригинала. А и аз като гледам филм - гледам филм, не се занимавам с нищо странично, та да ми е нужен дублаж. Ако се окаже, че мога да върша друга работа едновременно с гледането, значи филмът за мен е гола вода.  Grinning

# 123
  • Мнения: 30
Съгласна съм с всяка дума казана от Акаша Peace
А по повод дублажа наскоро имах една леко смешна случка - гледах японска анимация с корейски дублаж Crazy (и английски субтитри). Нито корейски знам, нито японски, но съм гледала достатъчно филми и на двата езика, че да ги различавам. Японския звучи по-рязко и отсечено, а корейския на моменти звучи все едно някоя лелка се кара Mr. Green и се усетих как на моменти не си чета субтитрите, ами слушам дублажа и се хиля на резултата, защото вместо заплашителен боен вик звучи като "Ей сега ще дойда и ще те набия с точилката" hahaha

# 124
  • София
  • Мнения: 62 595
а на мен китайският ми звучи едно лигаво, имам чувството, че хи че може човек да вдига скандали на китайски. Или истерично, но не и страшно.

# 125
  • В Космоса
  • Мнения: 9 886
Хахах, Sellene.  Laughing Навътре си с тези ми ти интонации. Аз азиатски само филми на ужасите гледам, а там са доста оскъдни репликите, та не са ми направили особено впечатление, но определено бих се подразнила ако ми е дублиран дори и такъв филм.

# 126
  • Мнения: X
И аз се разсейвам от китайския, много шшш-кат и ме дразнят.
От френския пък първо се разсейвам и после заспивам.

# 127
  • Мнения: 30
Ами като се зарибих по азиатско кино, че даже и сериали гледам, така е Laughing
В случая ми беше смешно-объркващо, просто не ми звучеше правилно. Каквото и да гледам, и дума да не разбирам от съответния език, предпочитам да го слушам в оригинал и да си чета субтитрите.

# 128
  • Сопот, Пловдив
  • Мнения: 1 016
Селен, знаеш аз какви анимации гледам  Mr. Green (ще изгледам някой ден поне едно от онези, които ми прати, само да намеря време  Praynig ) обаче толкова съм свикнала да са на японски, веднъж попаднах на някакъв опит за дублаж на английски и крайно неестествено ми се видя, хем е анимация  Laughing , ама той и дублажа май беше някакъв ужасно аматьорски, та може да е заради това.  Grinning

# 129
  • Мнения: 30
Ройс, как ме подсети Crazy
Преди време бях изгледала цял аниме сериал от 10-12 епизода дублиран на английски Crazy Ужас беше, като чуех Мисис Казами вместо Казами-сан или Казами сенсей и направо се изприщвах и ми идеше да набия този, който го е дублирал hahaha Дотолкова съм свикнала с техните си обръщения, че всеки опит да се преведат ми се струва абсурден, в субтитри се преживява, ама при дублаж резултата е кошмарен. Та не мисля, че проблема е в аматьорския дублаж, и професионален да е, който е свикнал да слуша японско аудио, все ще му се струва, че нещо не е наред.
Скрит текст:
Гледай като имаш време, пък аз ще изгледам твоето любимо, от което си беше направила комбинация. Само, че и аз ще трябва да намеря време, че напоследък хич не ми стига Crazy

# 130
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 10 925
Кейси, за филмчето Колите - нали всеки герой има по две имена, та вероятно затова е станал Матю, може би са имали предвид, че трудно би се произнасяло цялото му име от децата. За Гуидо не знам, аз съм го чувала в дублирания вариант точно като Гуидо, на друг не съм попадала.
За филмите - предпочитам със субтитри, без значение какъв е езика, така тренирам моя речников запас, особено ако има жаргон. За детските - там предпочитам да има дублаж. Ужасно изморително е да четеш два часа Embarassed В един от плейърите открих, че има опция да чете субтитри, много хубаво е за децата, отмени ме перфектно Mr. Green

# 131
  • София
  • Мнения: 5 884
В един от плейърите открих, че има опция да чете субтитри, много хубаво е за децата, отмени ме перфектно Mr. Green
Еха, къде, къде?

# 132
  • в сърцето на един мъж...
  • Мнения: 10 925
В един от плейърите открих, че има опция да чете субтитри, много хубаво е за децата, отмени ме перфектно Mr. Green
Еха, къде, къде?

KM Player има опция, сваля се една програмка и чете субтитри. Правена е от асоциацията на хората с увреден слух. Имаше една тема за детски филмчета Embarassed и разни програмки, там беше обяснено стъпка по стъпка.

Цитат
Само за информация, да спомена, че има един универсален видео плеър наречен KM PLAYER който след инсталирането на допълнителната програма SpeechLab, "чете" субтитрите. Текста може да се скрие от екрана, а женски глас (Гергана) да ги произнася. Интонацията не е перфектна, но след известно време се свиква и не прави впечатление.

Ето и темата
http://www.bg-mamma.com/index.php?topic=463984.0

# 133
  • София
  • Мнения: 5 884
Аз даже него си ползвам...
Мерси, мерси!

# 134
  • Мнения: 9 945
За детските - там предпочитам да има дублаж. Ужасно изморително е да четеш два часа Embarassed В един от плейърите открих, че има опция да чете субтитри, много хубаво е за децата, отмени ме перфектно Mr. Green
Аз пък точно детските умишлено ги търся в оригинал. Така съчетаваме полезното с приятното - гледаме филмче и учим езици.

Филмите за нас също ги гледаме в оригинал, ако са на език, който знаем. Ако не знаем езика - субтитри.

Общи условия

Активация на акаунт