Отговори
# 75
  • Мнения: 3 736
Да взема и аз да се примъкна - в момента превеждам само за удоволствие и за поддържане на езика, но години наред с това се изхранвах.

Това рекламното дали би звучало читаво с "изживяваме"? Немският не ми е оперативен език, но се зачудих.

# 76
  • Мнения: X
Може и така, според мен Peace

# 77
  • Мнения: 1 993
Аз преводач не съм, но съм завършила езикова и знам немски и английски. Интересно ми е тук.
Wir leben Autos ме дръпна към вас. Аз също дълго време си мислех, че е lieben, едва наскоро го забелязах, че е leben и също се замислих. Дали не може да е нещо от сорта, че "им вдъхваме живот"?

# 78
  • Мнения: X
Мм, това е много добро предложение. Мисля, че е доста подходящо за случая, защото буквален превод едва ли бил особено добър вариант Simple Smile
Но ми прави впечатление, че такива слогани явно неслучайно доста често ги остават непреведени по рекламите.
Интересно ми е българското представителство на Опел на какво мнение е.

# 79
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Leben няма употреба като преходен глагол, така че и за майчино езични е въпрос на субективна интерпретация, си мисля аз. Т.е. би било вярно и "живея заради, изживявам" и "вдъхвам живот". В крайна сметка това и идеята, слоганът да направи впечатление с нестандартността си.
Бърза спавка със сайтовете на официалните вносители на Опел показва, че изразът не е преведен. Според мен следва да го преведе не преводач, а маркетингов специалист.

Последна редакция: ср, 21 ное 2012, 18:35 от Mooimeiske

# 80
  • Велико Търново
  • Мнения: 74

Интересно ми е българското представителство на Опел на какво мнение е.

В рекламите на Опел, които съм гледала, слоганът си остава непреведен.

# 81
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676

Интересно ми е българското представителство на Опел на какво мнение е.

В рекламите на Опел, които съм гледала, слоганът си остава непреведен.


Не съм срещала точно този, но не харесвам непреведени слогани, като:
Have a break, have a Kit kat. Отскоро се върти по медиите вече преведен.   

Като ни е на гости, свеки все ходи подире ми и ме кара да превеждам. Какво е онлайн, какво е кавър, римейк. Хайде, повечето отделни думи са понятни на младото поколение, обаче да се запази цяло изречение, за мен е непрофесионално.

Последна редакция: ср, 21 ное 2012, 19:58 от foxysilver

# 82
  • Мнения: 3 736
При рекламните слогани, нещата, мисля, стоят малко по-различно. Там често има игри на думи, които безвъзвратно се губят при превод, а ако рекламата е насочена към по-млади целеви групи (в които английският е широко разбиран), нищо чудно да са решили клиентите, че е по-добре да не се превежда слоганът. Това не го казвам в защита на непревеждането, но не опира до професионализма на преводача.

# 83
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Фокси, няма лошо да се пише и за двете неща, и без друго темата не е гореща и е добре да се оживява редовно Peace Hug

По повод на един от линковете по-горе изрових Наредба 6 за транслитерация на чуждите георграфски имена, с която, признавам си, не съм се съобразявала до днес, тъй като по мое мнение за нидерландкия раздел фонетичното съответствие не е добро. Виждала съм публикации в ДВ като дете в тази връзка, намирам нещата черно на бяло едва днес, смятам занапред да спазвам правилата Blush.


Всяко ястие е безвкусно, ако няма щипка мерудия.
Виж как живна темата.  Wink

А иначе за права, промяна на законодателство и наредби /в общия смисъл/, повечето сме достатъчно наясно, за да знам как и дали изобщо се променят нещата.
Има една тема "Парите следват ученика" или подобно, започната преди около 4 години. Дъвкана и предъвквана, а нещо списващите там да сме променили?

Затова наистина ми се иска да се запази основната цел на темата, да си помагаме с конкретни казуси. Наясно съм, че винаги ще има мнения не съвсем по темата, но нека да не я превръщаме в нещо, различно от първоначалните ни замисли. Казвам го с най-колегиални чувства  Peace.

На мен ми се е налагло да превеждам отделни термини.
Беше обемисто съдържание, описващо договорно право в строителството. ooooh!

# 84
  • Мнения: 204
Присъединявам се към темата. Не съм преводач, но ми е много интересно. Ползвам френски и английски и често залитам в чуденки относно езиците. уважавам много професията и се замислям дали като настояща майка да не започна и аз в тази сфера.

# 85
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
The Flower, добре дошла! Hug
Тъкмо теб чаках.

В долното изречение е използван термин на френски, за който имам нужда от помощ.
The Tour de table is rounded up with the presentations.
Ако има и други франкофони или по-знаещи, моля за мнения.

# 86
  • Велико Търново
  • Мнения: 74
The Flower, добре дошла! Hug
Тъкмо теб чаках.

В долното изречение е използван термин на френски, за който имам нужда от помощ.
The Tour de table is rounded up with the presentations.
Ако има и други франкофони или по-знаещи, моля за мнения.


Ако не се лъжа, идеята е дискусия на кръгла маса. Все пак нека франкофони се изкажат по-авторитетно.

# 87
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Намерих това:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zOtYrrmJmtA … ct=clnk&gl=bg
т.е. по-скоро е кратко представяне (на участници в среща/дискусия/заседание)

# 88
  • Мнения: 4 030
Има ли с немски някой на линия, имам нужда от помощ, че над 20 годишните ми познания от езиковата гимназия издишат вече, а става въпрос за закон.

# 89
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Тябва ти цялостен превод или помощ по отделни термини, Евхен?

Общи условия

Активация на акаунт